Назовите корабль (хотя бы одно из названий... но лучше, конечно, все четыре :)), его первоначальное назначение, а также какое отношение он имеет к нашему маленькому, но гордому ближневосточному государству.
(пытаясь припомнить старые добрые времена, когда интересовался парусниками и пиратами) По парусному вооружению - действительно похоже на бригантину. У шхуны может быть две мачты, но "мешает" полный набор прямых парусов на фок-мачте. Надеюсь, ничего не переврал.
Раз уж Вы такой морской волк, можно спросить (правда нужно!):
что такое "angled spar" (букв. - наклонная балка)? Строгий перевод - "бушприт", но проблема в том, что говорится, "пускает стрелы, как бушприт". А бушприт, вроде бы, и сам на стрелу не похож, и никаких стрел не пускает. Или я чего-то не понимаю про бушприт?
Какой же из меня волк, да ещё морской к тому же...
Для пускания стрел бушприт, конечно, не предназначен. В принципе английски называется примерно так же - bowsprit. Морской термин angled spar мне неизвестен (из этого не следует, что такого термина нет... когда я интересовался кораблями, мой английский сводился к полусотне слов и present indefinite tense... теперь английский стал получше, но морская терминология как-то выпала из сферы моих интересов). Поскольку бушприт действительно является наклоной балкой, его вероятно можно так назвать... ну примерно как палубу можно назвать "горизонтальным настилом" или просто "полом". Суопутным крысам вроде нас :) и/или поэтам (можно я тоже в угадайку поиграю ? Роберта Браунинга читаете ?) наверное простительно.
Я понимаю, что "бушприт" - это "bowsprit", поэтому и думала, может, под "angled spar" понимается что-нибудь другое.
Вообще, в выражении "пускает стрелы, как бушприт" не обязательно имеется ввиду "пускает, как бушприт", возможно - "стрелы, как бушприт", то есть что бушприт похож на стрелу. Т.к. он выдаётся за нос корабля, может, это и не так уж глупо. По-моему, у Джека Лондона в "Морском волке" (не про сухопутных крыс будь сказано) было что-то подобное :)
О. Я, кажется, разобрался. Спасибо "Гутенбергу" (http://www.gutenberg.org/files/16376/16376-h/16376-h.htm#page40).
К строчкам
it can throw (Like the angled spar°) Now a dart of red, Now a dart of blue;
Идёт примечание:
The Iceland spar has the power of polarizing light and producing great richness and variety of color.
Т.е. бушприт и вообще морская терминология здесь совсем не при чём, spar в стихотворении употребляется в значении "шпат", вернее "исландский шпат". Не "бросает стрелы, как наклонная балка" (что с самого начала казалось мне каким-то... странным поэтическим образом), а "отбрасывает, как угловатый кристалл исландского шпата, то красные, то синие стрелы (света)".
Я тоже искала в комментариях, но на этот не наткнулась. Мне приходило в голову, что это может быть какой-нибудь поляризующий кристалл, жалко, что не догадалась про исландский шпат, это же классический пример двойного лучепреломления. Ещё раз большое спасибо :)
no subject
Date: 2006-11-28 07:10 am (UTC)Нет, это не пиратское судно.
Встречный вопрос
Date: 2006-11-28 10:19 am (UTC)Раз уж Вы такой морской волк, можно спросить (правда нужно!):
что такое "angled spar" (букв. - наклонная балка)? Строгий перевод - "бушприт", но проблема в том, что говорится, "пускает стрелы, как бушприт". А бушприт, вроде бы, и сам на стрелу не похож, и никаких стрел не пускает. Или я чего-то не понимаю про бушприт?
Re: Встречный вопрос
Date: 2006-11-28 11:15 am (UTC)Для пускания стрел бушприт, конечно, не предназначен. В принципе английски называется примерно так же - bowsprit. Морской термин angled spar мне неизвестен (из этого не следует, что такого термина нет... когда я интересовался кораблями, мой английский сводился к полусотне слов и present indefinite tense... теперь английский стал получше, но морская терминология как-то выпала из сферы моих интересов). Поскольку бушприт действительно является наклоной балкой, его вероятно можно так назвать... ну примерно как палубу можно назвать "горизонтальным настилом" или просто "полом". Суопутным крысам вроде нас :) и/или поэтам (можно я тоже в угадайку поиграю ? Роберта Браунинга читаете ?) наверное простительно.
Re: Встречный вопрос
Date: 2006-11-28 03:28 pm (UTC)Угу, Браунинга. Перевожу.
Я понимаю, что "бушприт" - это "bowsprit", поэтому и думала, может, под "angled spar" понимается что-нибудь другое.
Вообще, в выражении "пускает стрелы, как бушприт" не обязательно имеется ввиду "пускает, как бушприт", возможно - "стрелы, как бушприт", то есть что бушприт похож на стрелу. Т.к. он выдаётся за нос корабля, может, это и не так уж глупо. По-моему, у Джека Лондона в "Морском волке" (не про сухопутных крыс будь сказано) было что-то подобное :)
Re: Встречный вопрос
Date: 2006-11-28 06:47 pm (UTC)К строчкам
it can throw
(Like the angled spar°)
Now a dart of red,
Now a dart of blue;
Идёт примечание:
The Iceland spar has the power of polarizing light and producing great richness and variety of color.
Т.е. бушприт и вообще морская терминология здесь совсем не при чём, spar в стихотворении употребляется в значении "шпат", вернее "исландский шпат". Не "бросает стрелы, как наклонная балка" (что с самого начала казалось мне каким-то... странным поэтическим образом), а "отбрасывает, как угловатый кристалл исландского шпата, то красные, то синие стрелы (света)".
Re: Встречный вопрос
Date: 2006-11-29 10:37 pm (UTC)Я тоже искала в комментариях, но на этот не наткнулась. Мне приходило в голову, что это может быть какой-нибудь поляризующий кристалл, жалко, что не догадалась про исландский шпат, это же классический пример двойного лучепреломления. Ещё раз большое спасибо :)