bukvoed: (Default)
[personal profile] bukvoed
Ещё не вполне придя в себя после радиоактивного мата имени "эхо", а посему пребывая в особенно буквоедном (буквоедском ? буквоедистом ?) настроении, натыкаюсь на статью в "мигньюз", повествующую о начале замены в ЦАХАЛе "буржуйских" М-16 на "наш" Тавор.

И...

То, что вместо принятого в русском языке термина "автомат" Тавор обозван штурмовой винтовкой - ладно, смысл тот же, а на вкус и цвет, как известно, товарищей нет. Хорошо, что не автоматической винтовкой...

То, что слово автоматом назван Узи, который вообще-то пистолет-пулемёт - уже ошибка, но спишем на штамп. Но что это за ребусы:

-"Моти Розен, военный представитель стрелковой дивизии в ВПК Израиля" ?

"ВПК Израиля", полагаю, это "Таасия Цваит Ле-Исраэль" ака ТААС. Не в первый раз сталкиваюсь с этим зверем... Но какая-такая стрелковая дивизия то ли у ТААСа, то ли с представителем в ТААСе ? Не иначе перевод... интересно, что было в оригинале ?

-"пули подаются из магазина, специально приспособленного под тупой ствол оружия" ?

Сижу и гадаю, когда магазин Тавора успел переехать из приклада под ствол.


Ох...

Спасибо.

Date: 2003-08-11 11:15 am (UTC)
From: [identity profile] bukvoed.livejournal.com
Зашёл по твоей "наводке" на сайт а-Ареца и нашёл вероятный оригинал (http://www.haaretzdaily.com/hasen/pages/ShArt.jhtml?itemNo=327989&sw=IMI).

Так и есть - "Moti Rosen, vice prsident of the small-arms division at IMI" :)

И с магазином ситуация прояснилась: переводчик просто перепутал слова stock и stack. :)

January 2026

S M T W T F S
    12 3
456 78910
11121314 151617
18 192021222324
25262728293031

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 20th, 2026 09:43 am
Powered by Dreamwidth Studios